Burro muerto, cebada al rabo

Burro muerto, cebada al rabo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al burro muerto la cebada al rabo.
Die Stalltür erst dann verschließen, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
Dem toten Esel das Futter in den Hintern.
Was nützt dem toten Esel der Hafer?
Wenn das Pferd tot ist, nützt kein Heu mehr.
Zu späte Hilfe ist nutzlos.
Zu spät, da hilft nichts mehr.
Die Chance ist vertan.
Man hätte früher daran denken müssen.
Du hättest früher daran denken müssen.
Wir hätten früher daran denken müssen.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.

Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán. . 2014.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • A burro muerto, cebada al rabo. — Así lo utiliza Cela en para enfatizar la inutilidad de querer remediar algo cuando ha pasado la ocasión. Casi, casi, como el vizcaíno del cuento, que al oír al pollo piar dentro del huevo que sorbía, exclamó: «¡Tarde piache!» …   Diccionario de dichos y refranes

  • Anexo:Falsos amigos — Los falsos amigos son palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas. Lo anterior puede deberse tanto a distintas etimologías como a un cambio en el significado… …   Wikipedia Español

  • Falsos amigos — Anexo:Falsos amigos Saltar a navegación, búsqueda Los falsos amigos son palabras que pueden escribirse o tener una pronunciación similar en dos o más idiomas, pero en realidad significan conceptos diferentes, debido a sus distintas etimologías, o …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”